ページ

2013年11月7日

訳してみよう:日本人メジャーリーガーその2「イチローvsダルビッシュ」

訳してみよう:日本人メジャーリーガーその2「イチローvsダルビッシュ」


メジャーリーグで11年
いまだに通訳が必要

メジャーリーグで半年
かなり流暢な英語を話す




in MLB Major League Baseball メジャーリーグプレーヤーとして
still 未だに
needs 必要
translator 通訳者・翻訳者 
speaks 話す
near-fluent 流暢に近い

fluentの発音はこちら



ダルビッシュが通訳なしで行っているインタビューはこちら。
緊張して大汗かいていますが、発音きれいですね!
最後の質問「Shout out」がわからなくて通訳に助けを求めますが、
通訳にもそのスラングはわかりませんでした。
要するに、何か叫んで!ってことだったんですけれどもね!


イチローも実はとっても流暢です。
「一番好きなアメリカンジョークは何?」という質問にもニコニコとお答え。
 答えは"August in Kansas city is hotter than 2 rats in a fucking wool sock"
「8月のカンザスシティの暑さは、ウールの靴下に入ったネズミ2匹より暑い」
元は"hotter than 2 rats fucking in a wool sock" で、
「ウールの靴下の中でfuckingするネズミ2匹より熱い」なのですが、
インタビューアーは爆笑してますから、それでいいのです!


0 件のコメント: